Anime Raptors
Fejrész
Sok szeretettel köszöntünk az
Anime Raptors hivatalos oldalán!

Nagyon örülünk, hogy
benéztél hozzánk!


Különleges, szezonos, érzelemdús
Animék igényes fordító Fansubja!


Érezd jól magad nálunk!

Elérhetõségünk:

Ha bárminemû kérdés, óhaj,
sóhaj vagy valami egyéb
olyan dolog lenne, amit csak
Privátban tennél fel, mostantól
ezen a címen megteheted!


animeraptors@gmail.com

 

Kedvenc Anime Magazinunk!

 
FanSub Etikettünk
  EZEK AZ ELVEK, ÁLLÁSPONTOK VAGY NEVEZZÜK ŐKET, AMINEK CSAK AKARJUK, RÖGZÍTIK AZT A MAGATARTÁSI
FORMÁT, AMIT MI, AZ ANIME RAPTORS NEVŰ FANSUB CSAPATKÉNT BE SZERETNÉNK TARTANI A KÖZELI ÉS TÁVOLI
JÖVŐNKRE NÉZVE egyaránt AZ EMBERSÉGESSÉG, az  INTELlektualitás, ILLETVE a  KULTURÁLTSÁG  JEGYÉBEN:
 
 

 

1.a, Szigorúan tilos más Fansub csapat ellen lejárató kampányt folytatni, illetve rágalmazni, rossz hírnevét kelteni a háta mögött, más közösségi és egyéb oldalakon! Ha a saját oldalunkon felbukkan egy troll, aki szidalmazza a csapatunkat, és egy másikat éltet, nem válaszolunk neki. Egyszerűen töröljük a hozzászólását és ban az illetőnek, mert utána megint csak fölösleges szájkaraténak adnánk helyet, ami messze nem vallna bölcsességre.

1.b, Elismerjük, hogy vannak tehetséges, legnagyobb, esetleg Elit Fansuboknak nevezett csapatok, akik valamilyen módon követendő példák, hisz a fáradságos évek során már valamit elértek és már tettek le dolgokat a jelképes asztalra.

1.c, De ennek ellenére nem emeljük egyik Fansub csapatot sem a másik felé csupán azért, mert régebb óta nyomja  az ipart!

1.d, Hisz a munkáik az egyetlen olyan dolog, ami alapján egy csapatot meg lehet ítélni!

2. Nem dolgozunk be senki elé troll módon. Szóval, ha valamelyik csapat/fordító folyamatosan visz egy adott művet, nem cseszünk ki velük csak azért, hogy XY animét majd tőlünk szedjék többen és hogy tőlünk nézzék többen pl: az indán. (Semmi értelme, úgyis csak magunkról állítanánk ki szegénységi bizonyítványt, valamint közutálat tárgyaivá válnánk sokak szemében). Ha mégis fordítani akarjuk, elkezdjük legelölről (Ne a 2X-edik rész után szállunk be), és küldünk egy üzenetet a fordítójának.

3.a, Álló Projektek türelmi ideje esetünkben: Szezonális anime esetén 2 hónap (heti megjelenés esetén), régebbi gyöngyszemek vitele esetén nincs időkorlát, akkor készülünk el vele, amikor akarunk és kizárólag egy pakkban adjuk ki.

3.b, A BD Projektjeinket csakis egy pakként adjuk ki, mihelyst kijön belőlük az utolsó Bd korong is.

3.c, Ha egy projekt megáll valami miatt, kötelességtudatunkból adódóan jelezzük a leállás okát. És azt, hogy körülbelül mennyi idő múlva várható folytatás tőlünk.

3.d, Amennyiben be szeretnénk fejezni egy félbehagyott anime fordítását, az elejéről kezdjük majd el, valamint értesítjük erről az előző fordítót (legalább egy PM formájában). 

3.e, Nem kezdünk bele olyan anime fordításába, ami nem tetszik vagy nem illeszkedik a csapat profiljába!

3.f,  És olyan animékat se viszünk, amiknek az előzményeihez ( pl: első évadához) nem volt közünk.

3.g, A szemünkben, kizárólag olyan Fansub csapat formálhat igényt egy adott anime 2. évadjának a vitelére, aki az elsőt is vitte.

4.a, Oversub. Senki sem szereti ezt az állapotot, így mi sem. Bár igaz, hogy van egy olyan elv, hogy Mindenki azt fordít, amit akar, de azért alaposan átgondoljuk azt, hogy mit viszünk majd és mit nem.

4.b, Mi is azon a véleményen vagyunk, hogy bőven elég egy adott animéhez 2-3 féle jó felirat megléte. Amennyiben tudjuk, érezzük vagy sejtjük, hogy van legalább 2-3 olyan valaki, aki biztos, hogy jobb fordítást csinál, mint mi, elállunk az adott animétól a javukra és másra koncentráljuk az erőinket, mert semmi értelmét nem látjuk annak, hogy feleslegesen dolgozzunk.

4.c, Nem tartjuk követendő útnak azt sem, hogy egy adott műhöz 6 féle felirat is létezzen, máshoz meg egy sem.

4.d, Nyitottak vagyunk a közös Projekt munkákra más Fansub csapatokkal, amennyiben ugyanarra a szezonos Animéra fáj a fogunk, és persze amennyiben meg tudunk egyezni.           
   
5.a, Ha nézeteltérésünk van valakivel, PM-ben beszéljük meg azt vele.

5.b, Távol tartjuk magunkat az olyan megnyilvánulásoktól, beszédektől, viselkedési formáktól, amelyekkel indokolatlanul felpaprikázhatjuk az animés társainkat.

5.c, Nem hisszük magunkat felsőbbrendűnek senkinél sem, és nem is bizonygatjuk ezt mások előtt, hiszen nem akarunk ilyen mélyre süllyedni.

6.a, A közeli és távoli jövőben mindenképpen jelezni fogjuk, hogy milyen animékkal szándékozunk foglalkozni, (a Tervezett Projektek vagy Esélyes Projektek menüpontoknál megnézhetitek!).

6.b, Meglepetés Projektjeinket sose fogjuk előre bejelenteni, mert akkor odaveszne a meglepetés varázsa, de viszont ha tudomásunkra jut, hogy más is fordítja, dobunk neki egy Pü-t, jelezvén, hogy az adott animét meglepetés Projektnek szánjuk, elkerülve ezzel a felesleges háborúskodásokat.
   
 
Lábléc  
   
    
    Shigatsu-team  

 

 

 

 

 

chat